History & Culture

Do you know about Gonohe Baori?  五戸バオリをご存知ですか?

Gonohe Baori, Aomori Prefecture Traditional Crafts convey by Mr. Yukio  Inamura

青森県伝統工芸品 五戸バオリを伝える 稲村 幸男 さん

五戸バオリは、江戸時代後期に考案され農作業の時にかぶっていたと言われる笠の前後が、反り返った独特の形をした編み笠。それにより、視界が確保され、首の部分は、日射から守られる。編み笠の材料のイグサは、水分を含むと網目は閉まり、雨を通さない。雨よけ、日よけとして重宝された。

昔、五戸町では、嫁入り道具の一つとしてバオリを持たせ、バオリ編みの技術を身に着けさせて、嫁に出したという。「農作業にはもったいないくらいの優雅な民芸品」と言われるバオリ。

伝統工芸品は、その土地に暮らしてきた人々の温かい歴史がある。

昭和40年代に安価なビニール製の帽子や麦わら帽子が台頭するようになって、段々と使われなくなり、今では、編める人がほとんどいなくなった。

Gonohe Baori is a braided bamboo hat with a unique design at the front and back of the hat. This hat was devised in the late Edo period and said to have been worn during agricultural labour. This unique design ensures visibility and protects the neck area from solar radiation. Rush is the material to make the braided hat, it helped to close the gap in between mesh that would prevent rain to go through the hat. It is useful in both sunny and rainy days.

In the past, baori was given as one of the tools for getting married in Gonohe town and the technique of weaving was given to the bride. Baori is said to be an “elegant craft that is wasteful for agricultural work”.

Traditional crafts contain history of warm personalities of people who lived there.

With the rise of cheap vinyl hats and straw hats in the 1940s, braided hat gradually losing interest, and now there are almost no people that will make this hat.

五戸町に住む稲村幸男さんは、五戸バオリを伝える数少ない人だ。

Mr. Yukio Inamura , who lives in Gonohe town, is one of the few people who is will conveying about Baori Gonohe.

バオリは、頭の部分から編んでいく。頭の部分を作るため、イグサを麻糸で束ねる。イグサを逆さまにし、バオリ釘を通し、バオリ台に取り付ける。

イグサの本数を一定にし、前に進むように編む。工程が進み「ふちまき」と言われる最も重要な工程では、長さ145cmくらいの竹を編みこんでいく。

最後は、両耳のあたりに紐を通し、あご布を付けかぶられるようにする。

Making of baori starts from the head. Rushes are bundle up as a hemp yarn for the head. Rushes will be turn upside down, baori nails will be place through it and then attach it to the baori stand.

Knit it while moving it forward so that the amount of rushes remain constant. “Fuchimaki” is known as the most important process where the bamboo will be braided to the length of about 145 cm.

Last, place a string through the hole close to the ear part so it can fir in like a barb.

稲村さんは、五戸町内で、バオリ教室を開き、後進の指導に当たっている。

教室では、大体、一週間ほどで、バオリ一つを完成させる指導を行っているが、なかなか、その期間で出来上がる人はいないという。最後は、稲村さんが手伝い編み上げる。

教室に通っている川村さんは、「私達が作っているバオリは、まだまだ、本物のバオリじゃないの。先生(稲村さん)のは違う」と言う。

かぶってみれば、その違いが分かるのだそうだ。昔、1人前の職人になるためには3年はかかると言われていたそうだ。

Mr. Inamura holds a Baori class in Gonohe town to guide and teach the next generation about it.

Normally for each class, students are taught to finish making one baori by a week but, it is said that there is no way that someone could complete it in this amount of time. At the end, Mr. Inamura will help to knit it as the final product.

Mr. Kawamura, who attend the class says that, “The Baori we are making is not really the complete one. It cannot be compared with the teacher (Mr. Inamura) as is different.”

The difference can be tell just by simply wearing it. In the past, it is said that it will take 3 years to become a full-scale craftsman.

今年、稲村さんは、初めてバオリの材料となるイグサを収穫した。イグサは、今まで他県の物を調達してきたが、5年前、原料から作ってみたいと、自分の田んぼにイグサを植えた。5年後の今年ようやく収穫できるまでに育った。イグサはとても栽培が難しい。株分けして、成熟させ、収穫できるまで5年掛かるという。

8月中旬、あいにくの小雨の中、収穫が行われた。奥さんと教室の生徒さんが2人来て手伝った。鎌で、切り取った後、長いものだけを選別していく。

上の方を掴み、振ると短いものは落ちる。その量が多く、最後に残るのは、全体の4分の一ほどになってしまう。

This year is the first time Mr. Inamura harvested rush, the material for making baori.

Until now, rushes from other prefectures are used but, 5 years ago he planted rush from the raw materials in his own paddy field. Now after 5 years of waiting he finally harvested his own rushes. Rush is very difficult to grow as it takes five years for the stock to be split, matured and harvested.

In mid-August, the rushes were harvested but unfortunately the process had to be done in the rain. His wife and two of his students came to helped. only long ones are selected after cutting with a sickle.

The upper part will be grab and shake to drop the shorter ones. There is a large amount of it but the last remaining amount is about a quarter of the whole.

選別されたイグサは、束ねられ、湯通しする。イグサの繊維を強くし、少しでも白くするためである。新しいイグサで編んだ笠は、白い。笠は、使っているうちに段々と茶色っぽっくなっていく。湯通しの終わったイグサは,水を切って、傘を広げたようにして干す。昔は、五戸町内の道路一面に干されていたという。イグサは、完全に干され、1週間から10日ほどで乾燥される。

稲村さんは、このイグサを使ってバオリを編むのを今から楽しみにしている。

バオリの良し悪しは、イグサによるという。たとえ今回思い通りでなかったとしても、稲村さんは、次回に向けての準備はしている。

The selected rushes are bundled up and soak in lukewarm water. This is to strengthen the fibres of the rush and make it whiter as much as possible. The shade gradually becomes brownish as it is used. After soaking it in lukewarm water, the rush is drained and dried like an umbrella. It used to be dried all over the road in Gonohe town.

The rush will be dried completely in a week to 10 days.

Mr. Inamura is looking forward to knitting baori using this batch of rush.

Quality of the baori depends on the rush used to make it. For instance, if this batch of baori does not come out like the result Mr. Inamura wanted to, then he will start and begin making changes for the next batch.

 

 

関連記事

  1. History & Culture

    Aomori world-class printmaker MUNAKATA, Shiko.

    青森が生んだ世界的版画家 棟方志功Aomori world-cla…

  2. History & Culture

    Sociability of New Zealand ニュージーランドの社交性

    10年以上ニュージーランド(略:NZ)に住んでいたためよく日本とNZど…

  3. History & Culture

    Oyama-Sankei, the Nationally-Designated Important …

    国指定重要無形民俗文化財 お山参詣は、五穀豊穣、家…

  4. History & Culture

    The Japan day in Misawa US military base

    三沢基地のJapan dayへ行ってきました。日本の文化を米軍…

  5. History & Culture

    China’s East Lake Cherry Blossom Garden, sweat and…

    青森の樹木医が守る中国の桜の名所 桜の名所で有名な弘前公園と同…

  6. History & Culture

    Isabella Lucy Bird and City, Kuroishi イザベラバードと…

    イサベラ・バードは、明治時代の英国人女性旅行家。Isabell…

Recent Articles

CONTENT

LOCATION

  1. History & Culture

    Aomori’s history of pandemic throu…
  2. Topics

    Mrs.Atanaska Rangelova’s Cooking School …
  3. Local lifestyle

    Let’s learn more about Aomori Scallop!
  4. Letters from abroad

    Aomori welcomed me with the beauty and s…
  5. Food

    海峡サーモン
PAGE TOP