Local lifestyle

Suggestion of new approach of local tourism Ⅰ Industry-Tourism 地域観光の新たな取り組みの提案 Ⅰ 

Visiting society to learn and learn about the area.    地域を知り、学ぶ社会見学

青森市  大正7年創業の水産練製品会社 (株)丸石沼田商店
Aomori city Fisheries paste products company founded in 1918 Maruishi Numata Shoten Co., Ltd.
http://www.m-numata.jp/

Chairman of the Board  Mr. Numata
国内旅行に限らずインバウンドでも、観光に飽き足らず、より深くその土地の、地域や産業を知りたいと思う人たちは多い。観光による地域活性化の新しいスタイルとして、注目が高まっているのが「産業観光」。ものづくりの現場などを訪れて、携わっている人たちと交流を図るなど、産業を通してその土地を深く知る観光のこと。

青森県は、農林水産業を基幹とする県で、三方を海に囲まれた水産業の盛んな県である。ただ近年、地球温暖化に伴う海流の変動や水温の上昇により、漁獲量が減ってはきたが、地元に根付いた水産関係企業は、健在だ。

There are a lot of people who just cannot get enough of going for sightseeing and wanted to know more about the details of the region and industry going on right now. This is not only for domestic travel but also included inbound travel as well.

“Industrial Tourism” is getting a lot of attention as being a new style of regional revitalization in the tourism industry. Sightseeing is where you can get learn more about a certain place through visiting manufacturing sites and interacting with the locals.

Agricultural forestry industries and fishery industries are the backbone of Aomori prefecture since it is surrounded by sea on 3 sides geographically. However, in recent years, due to global warming causing the changes of ocean current and rise of water temperature the amount of fish caught has decreased. But the fisheries-related companies that started in the local area are still going strong.

今年創業104年を迎える(株)丸石沼田商店は、水産物加工食品製造企業としてちくわやかまぼこ製品を作ってきた。ちくわやかまぼこは加工された魚の練り製品。

沼田商店では、地域貢献と水産加工品のファンづくりとして、工場見学を受け入れている。小学生、大学生、地域団体、施設関係者など年に2500人ほどの見学者が来る。外国人の見学者は、まだ無いという。10人集まれば、見学を受け付けてもらえる。

見学に際し、衛生管理は厳しく、手洗い、消毒、土足の厳禁、頭を覆う等決まりごとがある。

Maruishi Numata Shoten Co., Ltd., a fishery company celebrating its 104th anniversary this year. As a marine product processed food manufacturing company, they have been producing chikuwa and kamaboko products. Chikuwa and kamaboko are is the processed fish cakes.

Maruishi Numata Shoten Co., Ltd have been accepting factory field trip as to create a local contribution and a fan base. So far about 2500 visitors come every year including elementary school students, university students, community groups, and facility personnel. This field trip is eligible when 10 people are gathered.

There are no foreign visitors yet

Sanitary supervision during the factory tour is very strict. It comes with rules such as hand washing, sterilization, prohibit of shoes inside the factory and covering the head.

今回は、板柳町南小学校の3年生31人が見学に来ていた。コロナ禍で、見学予約がキャンセルになり、今日が初めての見学者の受け入れだという。

工場内では、係の人がちくわの製造工程を説明してくれる。1日に13,000本、年末には、40,000本が焼かれるという。なかなか見ることが出来ない現場は、地元の産業の息遣いを感じさせてくれる。

This time, 31 third-graders from Itayanagi-cho Minami Elementary School when to this. factory tour. Reservations for this factory tour had been cancel due to corona virus and it is said that this is the first day of them accepting their first visitor.

Staff member will explain about the manufacturing process of chikuwa at the factory. It is said that 13,000 pieces in a day and 40,000 pieces are roast at the end of the year.
Sites like this that are hard to find makes you feel the breath of the local industry.

石臼と桜の木の杵で丹念にすり身を練る工程は、煮込んでも崩れないプリプリという弾力のある食感を生み、「日本一美味しい」とされた青森の水を使い、保存料・合成甘味料・合成着色料は一切使用しない等こだわりの製法で仕上げている。

In the process of kneading the surimi of fish, a stone mortar and pestle made out of cherry blossom tree to create the elastic texture. Only Aomori prefecture water which is said to be “the most delicious in Japan” is used. Preservatives, synthetic sweeteners, and synthetic colourings are not used at all in this production.

その上に、製品の最終段階では、厳しい検品を行っている。
製造年月日の印字の僅かなズレ、パッケイジの端の折れ曲がり、袋の接着の曲がり等、外装を厳しくチェック。それだけではなく、焼き目の大きさのあまり大きなものもはじかれる。ちなみに焼きちくわは、「牡丹焼き」と呼ばれ、焼き目が膨らんでひらひらとしている様子から「牡丹」の花びらに例えたもの。
一つの製品にこれだけのこだわりと意味付けを持たせる日本の製品づくりをぜひ知って欲しいと思う。

On top of that, inspection is strictly done at the final stage in the production process.

Inspection such as the packaging exterior, misalignment of the manufactured date etc are done. Not only that but also the one with exceptionally larger roasted surface production will be rejected. The roasting method involves is known as “Peony roast” because the shape within the roasted area resembles the Peony flower.

I would like the public to know about the making of Japanese products that is produce with such great sense and commitment.

The size of the grill is different

ただ、残念なことに、日本人が好む蒲鉾のプリプリとした弾力性を海外の方は、日本食の「おでん」が知られるようになり、海外でもだんだんと受け入れられる食感にはなってきたらしい。ちなみに、ちくわには原料であるスケトーダラ40cmの半身が入っているそうだ。ゴムのようだと言い、あまり好まないらしいと沼田会長さんから伺った。

Unfortunately, Mr. Numata said that the elastic texture of Kamaboko that is preferred by Japanese is not that likable among foreigners and is known as a rubbery texture.
“Oden” the Japanese cuisine is getting known in overseas and people worldwide seems to have started accepting this kind of food texture.

Alaska pollock a fish about 40cm long is the main material used and a side of the fish is said to be added into the chikuwa.

今まで見学に来た人たちからは、様々な感想が寄せられる。

小学生からは、感想文や新聞が、地域団体からは、見学の記事を載せた会員新聞等が送られてくる。中には、製品づくりのヒントになるようなものもあるという。これらの反応は、受け入れる企業にとっても嬉しいことである。

People who have visited us so far give us various feedbacks and comments.

Feedbacks elementary school students were posted on newspaper and local community articles containing feedbacks are sent to us. Inside of this feedback contain hints of this chikuwa making process. These feedbacks may also include tips for future products.

All of these feedbacks are positively taken and the company felt happy about it.

地元企業が、地域貢献と思ってしてきたことが、今は広く世界の人に知ってもらう取り組みに変わってもいいのではないでしょうか。

Wouldn’t it be great for a local company that is currently contributing to the community to have a plan to inform the world about its existence?

 

 

関連記事

  1. Local lifestyle

    Tsugaru Peaches 津輕の桃

    K.Yamauchi青森県の果樹と言えば、「りんご」。今、津軽…

  2. Local lifestyle

    Late autumn: Final stage of apple harvesting

    晩秋 終盤に近付いたりんごの収穫リンゴの収穫も終わりに近づ…

  3. EVENT

    Sakuragawa cafeteria Mochi making (mochi tsukuri…

    新年を迎えた正月5日、桜川みんなの食堂で餅つきが行われた。今では、…

  4. Local lifestyle

    Scallops export to EU   EU向け出荷のほたて貝

    9月、野辺地漁協所属の第八宝丸(はちほうまる)の柴崎悟(しばさきさとる…

Recent Articles

CONTENT

LOCATION

  1. Letters from abroad

    Aomori welcomed me with the beauty and s…
  2. Food

    海峡サーモン
  3. vegetarian&vegan cafe

    Assorted grains and vegetables vegan coo…
  4. Food

    Vegan café: Offering fermented meals men…
  5. Local lifestyle

    Suggestion of new approach of local tour…
PAGE TOP