Local lifestyle

Let’s learn more about Aomori Scallop!

8月31日(土)、青森市アピオ青森で、青森ホタテについてもっと学びましょう!ということで、フロム青森の会と青森県ほたて流通振興協会が、学ぶ会を開催しました。
On 31st of August, From Aomori Association and the Aomori Scallop Distribution Promotion Association had launch a scallop learning session at Apio Aomori, Aomori City known as “Let’s learn more about Aomori Scallop”.

青森は、ほたて水揚げ量、日本第2位です。青森の主力産業であるほたて産業の事を知り、食べてほしいとのことから開きました。

参加者は、アメリカ、インド、インドネシア、タイ、中国、韓国の6ケ国の人達。

初めに、ほたての養殖についてのDVDを視聴し、青森ほたての養殖方法を学びました。
Aomori is Japan’s second largest scallop landing amount. Learning that scallop industry is one of the main industries in Aomori prefecture and tasting it had been the aim of this event.

The participants were from 6 different country like America, India, Indonesia, Thailand, China and Korea.

Firstly, aquaculture of scallops and the aquaculture methods used were explain by a DVD watching session.

養殖といっても、エサは海中のプランクトンです。成長するたびごとに、ほたてを入れているかごを替え、水温により海水の中を上下させ、温度調節することなど、その細かな配慮に感心していました。

Even though aquaculture is being practice, main diet of the scallops has always been planktons in the sea. Every time the scallops grow, the initial bucket that is loaded with scallops will be change and temperatures of the scallops are monitor and scallops are being move deeper or shallower to have them in optimum temperature depending on the sea temperature. It is admire to see how details the work had to be done.

その後、青森県ほたて流通振興協会の三津谷常務から、ほたては水温によって、おおきな影響を受けます。時には、水温が高くてほたて貝が死んでしまうこともあります。そのようなリスクを避けるため、出荷の大部分は, 生後1年半程度を経過した貝でベビーホタテと呼ばれていますとのお話がありました。

The Aomori Scallop Distribution Promotion Association Introducing Managing Director Takeshi Mitstuya quote that “Baby Scallops” cultivate in Aomori prefecture only live up to one year since it depends heavily on water temperature of the sea to survive.

Scallops are greatly affected by the water temperature. Sometimes scallops die due to high water temperature.

To avoid such risks,the majority of shipments are shellfish that are about a year and a half old. It is called “Baby Sscallop.”

学んだあとは、実習ということで、ほたて貝の貝剥き体験から始めました。ほたて貝の開け方は、殻の茶色の方を上に、白い方を下に持ちます。隙間に貝ベラ(ほやき”Hoyaki”)を入れ、貝の底を押し上げるようにして貝柱をはがします。貝をひっくり返し、ヘラで押すと、簡単に貝柱からひもが離れます。

After learning about the aquaculture of scallops, the experience of removing the shell of the scallops started.
To open a scallop, hold the scallop on a position where the brown side of the shell face upwards and the white side of the shell face downwards. Then insert a special shell-opening utensil into the gap, cut the scallop’s hinge loose, and push the scallop up with the utensil.

Turn the scallop upside down. After pushing with the utensil, remove the frilly membrane from the hinge.

“ほやき“という道具で貝を開ける作業は、難しいようで、生きの良いほたて貝が、動くと、びっくりして貝を放り投げる人もいました。ほたて貝のヌルっとした感触は、苦手な人がおおかったようです。
Method used to perform this process is known as Hoyaki. Opening shells with a utensil called “Hoyaki” seems to be difficult. In this process some people were surprised and scared, resulting in throwing the shells away when the live scallops moved. It is hard for some people since the scallop itself is kind of slimy making hard to handle.
☆”Hoyaki” has two meanings: opening a scallop and the name of the tool.

Scallop opener

今回は、3品のお料理を作りました。ベビーホタテのベーコン巻きホタテ貝柱の皮なしシューマイほたてひものなめ茸和えです。今回、料理の指導をして下さる水嶋先生は、各テーブルを回り、指導し、参加者は、1時間ほどで、3品を作りました。調理後は、水嶋先生の方で用意してくれた、ほたてご飯とベビーホタテときのこの具だくさんスープと一緒に、参加者全員で頂きました。

This time, 3 different scallops dishes were prepared. Known as Bacon Wrapped Baby Scallops, Steamed Scallop Dumplings and Scallops mantle with Nametaka Mushroom.

The cooking session was led by Ms. Mizushima, where she goes around each of the tables to guide the participants. It took almost an hour to complete all 3 dishes.

After the cooking session ended, participants were treated a meal of Scallop cooked rice and Baby Scallops and Mushroom soup made by Ms. Mizushima.

さて、参加者は、どのような感想をもったのでしょうか?

ほたて貝の事を知っていた人は、11人中8人、知らなかった人は3人。タイ人留学生は、タイには、そもそもほたて貝が無いそうで知りませんでした。

インドの人は、「インドでは、ほたてが無いですが、青森県が、ほたての生産量が日本では、第2位だということは知っていました。ただ、どのようにしてほたて貝を開ける(ほやく)のか、また、どのように食べるのかは知らなかった。しかし、いろいろなお店で、ほたて貝を見て、どのように料理するのか興味があった。と言います。

So, what were the thoughts given by the participants?
Out of the 11 participants, there were 8 that know about scallops and only 3 of them that have not heard of it. Foreign student from Thailand even said that they had never heard of scallops back in Thailand.
“There are no scallops in India but I do know that scallop industry of Aomori prefecture is the second largest in Japan. Just that I did not know how to remove the scallops from its shell and the way to prepare it in a meal but since I saw scallops being sold in various shops, I had become interested to know how to cook it” said by the Indian participants.

アメリカの人達は、ほたての生産量が日本では、第2位だということも、リンゴが有名だということも知っていました。多分、前にも、日本に留学生として他県に滞在していたことが要因だと思います。
Americans participants knew that Aomori scallop industry is the 2nd largest and also Apple production of Aomori prefecture are also very famous in Japan. Perhaps this is because they had been foreign students in another prefecture of Japan is the reason they know about this.

中国の方は、「中国にはホタテがあり、chlamys farreri(栉孔扇贝)、bay scallop(海湾扇贝)、huajia(baby scallop)があります。 ホタテ貝に似た貝には、カキ(生蚝)、淡水イガイ(河蚌)、らせん貝(螺蛳)、ハマグリ(文蛤)があります。」ということでした。
The Chinese participants said that “There are scallops in China, for example species like chlamys farreri, bay scallop and huajia. There are also other shellfish that is similar to scallops like oyster, fresh water mussels, spiral shell and clams”.

今回、ほたてを通常食べていたのは、アメリカ人や中国人でした。大抵は、フライや焼いて食べると言います。
Americans and the Chinese are the only that eat scallops as an everyday food. And they usually prepare it by frying and grilling the scallops.

今回のこの催し、皆さんが楽しかったという声を寄せてくれました。ほとんどの方が、ほたては美味しいと言ってくれました。今後も、青森の食文化を伝えていきたいと思います。

All of the participants were happy and had a lot of fun with the event this time.
Most people said that scallops were delicious.
I will continue to promote Aomori’s food culture.

Japan’s top class scallops in Aomori Prefecture №Ⅰ  水揚げ量日本トップクラスの青森県のホタテ 

Japan’s top-class scallops in Aomori Prefecture  Ⅱ         水揚げ量日本トップクラスの青森県のホタテ №Ⅱ

Scallops export to EU   EU向け出荷のほたて貝

November Juvenile scallop dispersion operation  ほたての稚貝分散作業 11月

 

 

 

 

 

関連記事

  1. Local lifestyle

    Japan’s top-class scallops in Aomori Prefecture  Ⅱ…

    №Ⅱ Scallop seedling collection  ホタテ…

  2. Local lifestyle

    “Kinka Mochi”

    「きんかもち」  By    Toshihiro Niida, Gon…

  3. Local lifestyle

    How to spend summer nights in Aomori, Yoimiya (Fes…

    By K.Yamauchi毎年、夏が近づくと県内各地で宵宮が始まる…

  4. Food

    ‘Akatsukikai’, the guardian of Tsugaru traditional…

    津輕の伝統料理を守る「あかつき会」 津輕の伝統料理を守るお母さ…

  5. Local lifestyle

    “Strange Charms of Gonohe Local Museum”…

    Yoshihiro Nida県南、五戸町の歴史資料館「ごのへ郷…

Recent Articles

CONTENT

LOCATION

  1. Local lifestyle

    Setsubun  節分
  2. Topics

    Tokyo, Asakusa: Aomori BORO Culture beca…
  3. Food

    Japan’s top class scallops in Aomori Pre…
  4. Local lifestyle

    Tsugaru Peaches 津輕の桃
  5. Local lifestyle

    November Juvenile scallop dispersion ope…
PAGE TOP