Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!

History & Culture

Japanese wedding ceremony 日本の結婚式

近年は、今まで多かったホテルの式場での結婚式ではなく、神社で式を挙げる神前式が増加してきているという

神前式を実施する人が16.7%と、6年前からほぼ倍増。

株式会社リクルートの調査・研究組織であるブライダル総研ゼクシィ結婚トレンド調査より

These days, the number of wedding ceremonies at shrines is increasing instead of the ones at hotels.

The person who implements the Shinto ceremony is 16.7%, almost doubling since six years ago

From the survey and research organization of Recruit Co., Ltd. Bridal Research Institute Zexy marriage trend survey (2010)

 

秋の良き日、平川市にある猿賀神社に、神前結婚式に向かうカップルがいた。

花嫁は白無垢、綿帽子を付け、花婿は紋付、羽織袴という伝統的な服装。

On a good day in autumn, there was a couple headed for the wedding ceremony at Saruka Shrine in Hirakawa city.

The bride was wearing a pure white garment with a white hood, and the groom wore Japanese traditional kimono called haori-hakama which is a kind of jacket and pants.

花嫁の胸にあるのは、懐剣(かいけん)と筥迫(はこせこ)と扇。

懐剣は武家の女性が護身用に短刀を持っていたことから、婚礼の際にも花嫁衣装に懐剣をさすようになったそうだが、今では魔除けとして身に着ける。

筥迫(はこせこ)は、女性が身だしなみを直すときに使う小物を入れた「小物入れ」だが、江戸時代には筥迫(はこせこ)をさすことが許されたのは、ごく少数のかぎられた上流階級の女性だけで、庶民の上流階級への憧れが花嫁衣装に反映されているという。

The bride is wearing a kaiken (a sword), a hakoseko (a cosmetic case) and a fan on her chest.

In the past, women in a samurai family had a dagger for self-defense. It is said that bringing a sword during wedding ceremonies became a tradition from that reason. Today, the reason of self-defense has changed to the meaning of an amulet.

Hakoseko is a cosmetic case containing some makeup accessories. In the Edo period, however, only a few limited women of the upper class were allowed to have it. It is said that the admiration for the upper class of the common people is reflected in the bridal gown.

宮司を先頭に巫女さん、花嫁、花婿と親族や友人など、関係者一同が式の始まる時刻になると参道を歩き神社に向かう。厳かに玉砂利の音が響く。

When the time comes, a shrine maiden, bride, bridegroom, relatives and friends head to the shrine by walking on the approach path.

The sound of gravel resonates solemnly.

拝殿の中に入ると、中央に花嫁、花婿、両側にそれぞれの親族が並ぶ。

座り位置は、神様の側(がわ)から見て新郎が左で新婦が右。これは、左を上座とする日本の習慣に由来している。

In the hall of worship, the bride and the bridegroom take the center place, and their relatives are lined up on the both sides.

From the side of god, the groom is on the left and the bride is on the right. The left side is treated as the seat of honor in Japanese customs.

神棚には、米やお神酒、水や塩、山の幸・海の幸と、神様が喜ばれる物を捧げる。

結婚の儀式を行う前に、初めに、祓い(はらい)清めるという修祓(しゅうばつ)という儀式を行う。参列者が祓い清められたのち、あらためて神様をお迎えし、式が始まる。

They offer rice, sake, water, salt, meat, seafood and things that god is pleased with onto the shrine.

Before beginning marriage ceremony, they perform a ritual of repairing to purify. After the participants have been cleanse, we welcome god again and the ceremony begins.

宮司が祝詞(のりと)を奏上(そうじょう)する。「祝詞」(のりと)とは、神様に祭儀の目的や内容、祈願をお伝えするということ。神様に結婚のご報告をする。

次に、夫婦の契りを結ぶ儀式「三三九度」

新郎新婦が盃を交わす。この介添えをするのは巫女。巫女の持つ銚子に入っているのは、神棚にお供えしていたお神酒(おみき)で、古来、神様の力が宿ると考えられてきた。

本来は三段に重ねられた盃を上から順番にひとつの盃で交互に三回、合計九回いただくことから三三九度と言われるようになった。 日本では、陰陽の3・5・9等奇数を縁起の良い数字とする。

The shrine maiden declares to tell god the purpose, contents and prayers of the ritual. He reports marriage to god.

Next is about “san-san-ku-do” that is a ritual of marriage for a couple by exchanging of nuptial cups.

Bride and groom exchange cups. There are priestesses who give this intervention. It is thought that the power of god dwell in a decanter that had been offering to the shrine.

Three cups are piled for the couple and they exchange three times per cup, totally nine times. The name of “san-san-ku-do” comes from this ceremony, that directly means “three-three-nine times” in English.

In Japan, 3, 5 or 9 in Yin and Yang of odd numbers are known as auspicious figures.

三三九度が終わると、夫婦として歩むための誓詞(誓いの言葉)を奏上(そうじょう)する。

They play the oath (words of oath) for living together as a couple after the ritual of exchanging nuptial cups is over.

誓詞(せいし)は祝詞とは異なり、現代の言葉が使われている。その後、誓いを心に誓うという意味で、榊(さかき)の枝を奉納する。

The oath is different from a celebration, and contemporary words are used. After that, they dedicate branches of Sakaki (Cleyera japonica) in the sense that they pledge to vow in their minds.

日本では、古くから個人同士の結婚というよりは、家同士の結びつきを大事にしてきた。式の最後には、両家の親族一同で盃に注いだお神酒をいただき、お互いの家族の親睦を図る親族固めの盃とする。

In Japan, since ancient times, they cherish the connection between the houses rather than marriage between individuals. At the end of the ceremony, these families ask for god of sake that all the relatives of the two families have poured the sacred sake and make friendship with each other’s family.

儀式がすべて滞りなく終わったら、新郎新婦の結婚を祝福してくださった神様に心を込めて拝礼し、式は終わる。

日本の結婚式は、こんな感じです。

When all the ceremonies are over entirely, they worship god who blessed the marriage of the bride and groom, and the ceremony ends.

Japanese traditional wedding is performed like the above.

関連記事

  1. History & Culture

    Sociability of New Zealand ニュージーランドの社交性

    10年以上ニュージーランド(略:NZ)に住んでいたためよく日本とNZど…

  2. History & Culture

    Foreigner-Friendly Site in Aomori 外国人に優しい遺…

    国指定史跡 小牧野遺跡National Historical Si…

  3. History & Culture

    Isabella Lucy Bird and City, Kuroishi イザベラバードと…

    イサベラ・バードは、明治時代の英国人女性旅行家。Isabell…

  4. History & Culture

    Oyama-Sankei, the Nationally-Designated Important …

    国指定重要無形民俗文化財 お山参詣は、五穀豊穣、家…

  5. History & Culture

    進化した津軽笛 Developed Tsugaru Flutes

    By    K.yamuchi8月は、津軽を彩るねぶた祭り(弘…

Recent Articles

CONTENT

LOCATION

  1. Letters from abroad

    Aomori welcomed me with the beauty and s…
  2. History & Culture

    進化した津軽笛 Developed Tsugaru Flutes
  3. History & Culture

    Aomori world-class printmaker MUNAKATA, …
  4. Food

    青森の夏の味覚 ホヤ Aomori Summer Taste, Hoya (E…
  5. Local lifestyle

    ” Agricultural Experiencing Cafe&#…
PAGE TOP