Local lifestyle

” Agricultural Experiencing Cafe”   農のふれカフェ 

The 4th report: Cooking Experience at Home! Spread Seasonal Ingredients From Here!

Hirosaki City, Kokokara Farm, Farm from here, Mrs. Noriko Miura

第4回  自宅で調理体験!旬の食材をここから発信!

弘前市 ここからファーム  三浦 紀子さん

畑から収穫した野菜や、近隣の山々で採れる山菜等を使って自宅で料理を作り、家庭的な雰囲気でくつろぐ「農のふれカフェ」

“Agricultural Experiencing Café” is a cafe opened the house for customers and serves dishes of vegetables harvested from fields or wild plants collected in neighboring mountains, and enjoy meals in a homely relaxing atmosphere.

三浦さんのファームのネーミングは、心と体を健康にするという意味で「ここからファーム」と名付けたという。

The motto of making the mind and body healthier is expressed in the name of this cafe, “Kokokara Farm, Farm from Here”.

ごく普通に自宅にお客さんを出迎えるようにして中へ。

Go to the inside as like an ordinary visitor of a residence.

畑から収穫した野菜や、近隣の山々で採れる山菜等を使って自宅で料理を作り、家庭的な雰囲気でくつろぐ「農のふれカフェ」

“Agricultural Experiencing Café” is a cafe opened the house for customers and serves dishes of vegetables harvested from fields or wild plants collected in neighboring mountains, and enjoy meals in a homely relaxing atmosphere.

三浦さんのファームのネーミングは、心と体を健康にするという意味で「ここからファーム」と名付けたという。

The motto of making the mind and body healthier is expressed in the name of this cafe, “Kokokara Farm, Farm from Here”.

ごく普通に自宅にお客さんを出迎えるようにして中へ。

Go to the inside as like an ordinary visitor of a residence.

通された室内には、薪ストーブがあり、その前に、清水森ナンバが置いてある。手作りの藍染の暖簾(のれん)が青色の優しい色を広げ、薪を入れてある手作りのアケビ弦のかごが素朴さと落ち着きを感じさせる。

In that room I visited, there is a wood burning stove, and Shimizumori-Namba, a name of spice as Tsugaru dialect, is placed. Handmade indigo curtain gives a gentle blue color and the basket for stocking firewoods that is handcrafted Akebi strings makes you feel simplicity and calmness.

地元の農業高校を卒業してから、農業ではなく一般企業に就職した三浦さんだが、子供達が成人してから、農業への関心が高まった。

Mrs. Miura who got a job at a general corporation rather than agriculture since graduating from a local agricultural high school. She told that the interest in agriculture has increased since her children were grown up.

実家のリンゴ農園の隣に、畑を買い、枝豆とトマト、地元の在来種のナンバ「清水森ナンバ」を栽培し始めた。今後は、栽培種類を増やしていく予定だ。

She bought a field next to her parents’ apple plantation, and began cultivating edamame, tomatoes and a native red pepper “Shimizuimori Namba”. She plans to increase cultivation types.

三浦さんは、「清水森ナンバ」を使ってこんにゃくの加工品を作り、今回は、それを使っての調理体験となった。

Mrs. Miura made a processed product of Konjac using “Shimizumori Namba”. It was a cooking experience using it.


作るのは、「清水森ナンバ こんにゃく」のふりかけとフライ。

We will make sprinkles and cook deep-fry of “Shimizu Mori Namba Konjac”.

こんにゃくは、細かくちぎってフードプロレッサー入れ、粒状態になったら、小さく刻んだ青ナンバと炒め、醤油やみりんで味付けする。ピリ辛のふりかけの出来上がり。

Put Konjac into the food processor and make it to grains. Stir-fry it with a chopped blue pepper and season with soy sauce or sweet sake. Spicy sprinkle is here.



続いて、こんにゃくのフライ。

こんにゃくは、下味が染みやすいように、切込みを入れておく。湯通ししてから、醤油、みりん等で下味をつける。

Next is a deep-fried konjac.

Insert some notches into konjac so that the taste is easy to stain. After Blanching, season with soy sauce, sweet sake and so on.

アレルギーの人のことも考え、卵は使わない。小麦粉を付けた後は、水溶き小麦粉、パン粉と付けて揚げる。三浦さんは、ステイジャパンの民泊もやっており、海外から来る人の中には、アレルギーの人も多いのでハード・ソフト両面でアレルギー対策が出来るのが自慢という。

Since I care about allergic people, I do not use eggs. After adding flour, add watering flour, then bread crumbs, and deep-fry. Mrs. Miura also runs a guest house as Stay Japan. Some visitors from overseas are allergies, they can deal with allergy in both hardware and software. That is a strong point of her guest house.



point of her guest house.

調理が終わると、いよいよ試食。

肉や魚が無くても、十分に満足できる食事。作った料理以外に、みそ汁や山菜の漬物、カボチャのサラダ、デザートが出された。

Cooking time is over and now it’s time for tasting.

Even if there is no meat or fish, you can be satisfied with this meal.

In addition to the dishes we cooked, miso soup and pickles of wild vegetables, pumpkin salads and desserts were served.


冬は、雪を活用した体験と、栽培しているトマトで作った乾燥トマトと手作りのトマトソースで、ピザ体験を考えているという。

In winter, she is considering of some menus such as an experience with using snow or a pizza experience with homemade tomato sauce.


メニュー:Menu:

ベジ料理教室「ベジキッチン」:Veggie Cooking Class, “Veggie Kitchen”

5品(主菜・副菜・汁物・デザート) 2000円 ~ 2500円

5 items (main dish, side dish, soup, dessert) 2,000 yen ~ 2,500 yen

住所:弘前市松木平字富永24-4

Address: Tominaga-24-4 Matsukitai, Hirosaki-shi, Aomori-ken 036-8126, Japan

TEL/FAX 0172-78-2879

期間 年中  Seven days a week

人数:5~6名 1組 The number of participants: 5 to 6 people 1 group

駐車スペース 有り その他 要予約

Parking space available  Other: reservation required

http://cocokara-farm.com/73689/

 

 

 

関連記事

  1. Local lifestyle

    “Strange Charms of Gonohe Local Museum”…

    Yoshihiro Nida県南、五戸町の歴史資料館「ごのへ郷…

  2. Local lifestyle

    “A-BEACH” a new beach spot in front of…

    7月20日、海辺の環境再生と、新たなにぎわいの場をつくろうと、青森市が…

  3. Food

    Anomalies occur in the fish calling spring   春を呼ぶ魚…

    4月下旬から5月にかけて、青森市郊外を流れる野内川をシロウオShiro…

  4. Food

    Deliciousness of dried radish of winter  美味さ凝縮!冬の寒…

    イタリアのスローフードの伝統と同じく、青森にも冬の寒さを利用したスロー…

  5. Food

    Aomori, Japan’s number 1 garlic production area …

    青森県は、リンゴと並びニンニクも日本一の生産量と質を誇っています。市場…

Recent Articles

CONTENT

LOCATION

  1. History & Culture

    Japanese wedding ceremony 日本の結婚式
  2. Local lifestyle

    Recreating a Tsugaru wedding in the 30s …
  3. Local lifestyle

    Suggestion of new approach of local tour…
  4. Topics

    This year’s Golden Week with no re…
  5. Tourism

    Autumn Colors and Hot Springs~紅葉と温泉
PAGE TOP