Oops! It appears that you have disabled your Javascript. In order for you to see this page as it is meant to appear, we ask that you please re-enable your Javascript!

Local lifestyle

” Agricultural Experiencing Cafe”  「農のふれカフェ」  

Tsugaru Yume Lingo Farm (Tsugaru Dream Apple Farm), Mrs. Yasuko Hirai (61)

津輕ゆめりんごファーム  平井 靖子(61)さん

「農のふれカフェ」の「ふれ」は「ふれあい」「フレッシュ」「フレンドリー」の三つの意味。農家のお家や農園で地元の野菜や果物をたっぷりと使った料理やスィーツを農家と交流しながら食べる体験型カフェです。
This Agricultural Experiencing Café includes three meanings of “contact”, “fresh”, and “friendly”. “Cafe for agriculture” is an experiencing cafe where you can eat sweets and cuisine being used plenty of local vegetables and fruits at a farm or a house and meet farmers who grew crops.

今回は、弘前市にあるリンゴ農園「津輕ゆめりんごファーム」の平井 靖子さんです。

「観光農園に訪れるお客様に、収穫した旬の果物で作ったジャムをその場で食べて美味しさを実感してもらいたい。カフェのような雰囲気の中で、ゆっくりとくつろいでいただきたい。」そんな思いで始めたそうです。

We will introduce Mrs. Yasuko Hirai of the apple farm in Hirosaki, named “Tsugaru Yume Lingo Farm”.

“I’d like guests visiting sightseeing farms to taste the deliciousness of jams just made from harvested seasonal fruits on the spot. In a cafe-like atmosphere, I would like customers to feel relax.” She says that she has started with such thoughts.

 

それでは、まず、ジャム作りから。この日は、紅玉でジャムを作りました。

岩木山の見える農園で、この日のジャムの材料“紅玉”を収穫。

applesっぱく、ジャムにするとその酸味で、さっぱりとしたジャムになります。

リンゴは、お尻の方がやや黄色くなっているものを選びます。熟して美味しいリンゴの目安です。りんごを持って下から上へ軽く持ち上げてやると、ヘタから簡単に取ることができます。

13個。それを持って体験室へ。

First of all, it starts from making jams. On this day, we made jam with Jonathan apples. We harvested Jonathsan apples, the material on this day, at the farm where Mt. Iwaki can be seen.

Jonathan apples is somewhat sour, when it is turned to a jam, the sourness makes jam refreshing.

Choose an apple which of butt is slightly yellowish. It indications a ripe delicious apple.

Hold the apple and lightly lift it from the bottom to the top, you can easily take it from the branch. Three per person. Take them and go to the experience room.



リンゴをきれいに洗い、切らずに、皮を剥きます。

出来るだけ切らさずに、長~く剥く。これは、一緒に煮て、ジャムにピンクの色を付け、後で取り出すため、長く向いた方が取り出しやすいからなのです。

Rinse the apples and peel them without cutting it.

Peel the apples and keep the length of the skin as long as you can. It is because longer apple skin is easier to take out from the pot after adding a pink color to the jam by boiling together.



皮を剥いたリンゴは、2個は4等分にして5mm幅のいちょう切りし、後の1個はすり下ろし、鍋に入れ、リンゴの重量の30%の砂糖、レモン果汁を入れて火にかけます。

Cut two of three peeled apples into 4 equal pieces. Then cut them into 5mm width. Grate the left one. Put all the apples into a pot with lemon juice and the sugar of 30% of the apple weight. Then turn on the heater.




水分は、リンゴの水分だけ!100%ピュアなジャムを作ります。

甘さは各自で調整します。水分がなくなれば出来上がり。

The juice is only from those apples! A 100% pure jam is made.

Adjust the sweetness by ourselves. It will be ready if the wateriness disappears.

消毒した瓶に入れ少し冷ましてから蓋をします。

Put it in a disinfected bottle, cool it a little, then cover it.


各自にラベル用紙が渡され、思い思いにデザイン。世界にたった一つの自分のリンゴジャムのラベルです。

Label papers are handed to each person. We designed it freely. It is only one label in the world for my own apple jam.


瓶詰したジャムの他に、試食用のジャムを小さな器に入れ試食です。

同じ材料、同じやり方で作っているのに、それぞれ少しずつ味が違うのは不思議です。

Besides the binned jam, put some jam into a small plate for tasting.

It is strange that the taste is different little by little, though it is making the same material and the same way.


平井さんは、リンゴの加工品にも力を入れていて、シードルや10種類のリンゴジュースを作っています。それだけでなく、リンゴを使ったスィーツのお店も開いています。

Mrs. Hirai also puts the efforts on processed apple products and makes apple ciders and 10 types of apple juice. Besides that, she also runs a sweets shop that uses apples.




この日は、近づいている台風でリンゴが落下するのを防ぐため、ご主人の平井 秀樹さんは、収穫作業で大忙しでした。そうです、台風が近づいているときは、リンゴを収穫してしまいますので、ぜひ、その前にいらしてくださいね。

On this day, Mr. Hideki Hirai, her husband, was busy for harvesting in order to prevent the apples from falling off by the approaching typhoon. Please come early before typhoon took all.

Experience menu: 体験メニュー:

Seasonal Jam Experience 1,200 yen 季節の果物でジャム作り 1,200円

※ Fruit harvesting, jam making, bottling, tasting (with drinks)

※果物収穫、ジャム作り、ビン詰め作業、ジャムの試食(ドリンク付き)

Contact: Yamazaki-44-4 Kozawa, Hirosaki-shi, Aomori 036-8243, Japan

TEL: 0172-87-6089 FAX: 0172-87-6806

Period: July – Mid November

Up to 15 people, Reservations required

http://yumeringo.net/

住所:弘前市小沢字山崎44-4 ℡ 0172-87-6089   fax 0172-87-6806

期間:7月~11月中旬

人数:15名まで  その他 要予約

http://yumeringo.net/

 

 

 

 

関連記事

  1. Local lifestyle

    The Lotus of “WALLEN” in the Domestic Northern Are…

    K.Yamauchi青森県平川市にある猿賀神社境内にある鏡ヶ池には…

  2. Local lifestyle

    How to spend summer nights in Aomori, Yoimiya (Fes…

    By K.Yamauchi毎年、夏が近づくと県内各地で宵宮が始まる…

  3. Local lifestyle

    Tsugaru Peaches 津輕の桃

    K.Yamauchi青森県の果樹と言えば、「りんご」。今、津軽…

  4. Local lifestyle

    “Strange Charms of Gonohe Local Museum”…

    Yoshihiro Nida県南、五戸町の歴史資料館「ごのへ郷…

Recent Articles

CONTENT

LOCATION

  1. Topics

    Do you like marathons? マラソンはお好きですか?
  2. History & Culture

    Sociability of New Zealand ニュージーランドの社交…
  3. Local lifestyle

    Tsugaru Peaches 津輕の桃
  4. Food

    Local Slow Foods Inherited Taste of Tsug…
  5. Tourism

    Autumn Colors and Hot Springs~紅葉と温泉
PAGE TOP