by Pen Name Mr. Chemical (Kenji Sakamoto)
About 4 months passed since December, the season of budding comes to Yamano of Shimokita where was closed by thick snow.
12月から約四か月、厚い雪に閉ざされた下北の山野にも、芽吹きの季節が訪れてきます。
In the past, during the winter that buried under the snow, vegetables were taken in the form of preservable food as pickles.
かつては、雪に埋もれた冬の間は、野菜は保存食の漬物という形で摂取していました。
Therefore, Na + (sodium ion) was increased in the body and it tended to be hypertensive.
そのため体内には、Na+(sodium ion)が多くなり、高血圧になりがちでした。
When it comes to spring, people start taking sprout wrapped vegetables. K + (potassium ion) contained in the wild vegetables excrete extra Na +.
春になって、芽吹き始めた山菜を摂るようになると、山菜に含まれるk+(potassium ion)が、余分なNa+を排泄してくれます。
People in northern countries have gotten this nature conscience without knowing it, and have repeated it from generation to generation.
北国の人達は、この自然の摂理を知らず知らずのうちに身に着けて、先祖代々繰り返してきたのです。
My wife likes harvesting wild vegetables, she remembers when and where, what kind of wild plants are.
妻は山菜取りが好きで、いつ頃、どこに、どんな山菜があるかよく覚えています。
I was exclusively dedicated for cooking, so when I go to the mountain I just follow my wife.
私はもっぱら調理専門でしたので、山に行くと、妻のあとをついていくだけです。
Recently, frequent appearing of bears has been broadcasted on news, so I do not deeply enter in the mountains. I am fine for places about 10 minutes away by car, but it doesn’t seem that my wife is satisfied.
最近は、熊の出没がニュースで放送されるようになりましたので、あまり山深くには入らず、車から10分程度のところで我慢していますが、妻は不満のようです。
Well, when around this time comes, since various wild plants are on the shop at local supermarkets, I look forward to going from shop to shop. So that, this time we will introduce wild plant cuisine.
さて、この頃になると、地元のスーパーの店頭にも、いろいろな山菜が出回りますので、スーパーのハシゴをするのが楽しみです。というわけで、今回は山菜料理をご紹介します。
From the left in the photo, Fuki (Giant Butterbur), Udo (oudo or spikenard), Sidoke, Princess Bamboo Shoot (boiled) Coasiabra.
写真左から、フキ、ウド、シドケ、姫竹の子(水煮)コシアブラです。
Scald it and put it into cold water.
Some are soaked in dashi soup.
Some are suitable for tempura.
Some are peered the skin and boiled then mixed with vinegar miso.
Some are cooked with rice… etc., So exciting when I think about the recipes and then adrenaline will be overflowing.
さっと湯がいて冷水にとり、だし汁に浸しておくもの、てんぷらに向いているもの、皮をむいて水煮して酢味噌和えにするもの、炊き込みご飯にするものなど、ワクワクしてアドレナリンがあふれてきます。
The first thing to do is to prepare dashi (Japanese soup stock). Usually kelp from Ohma or Shiriya and grilled-dry sardine from Wakinosawa-mura are used for taking umami.
This soup stock will be the basis of Oihitashi (boiled vegitables), cooked rice, and Tempra-tsuyu (soy sauce seasoning).
最初にすることは、だしをとることです。普通は、大間か尻屋産昆布と脇野沢産イワシの焼き干しでたっぷりとだしをとります。このだし汁は、おひたしや炊き込みご飯、天つゆのベースになるものです。
Prepare rice cooked with Hime bamboo shoots, carrot, deep-fried tofu.
姫竹の子に、ニンジン、油抜きした油揚げ、を加えた、炊き込みご飯の仕込みです。
Add mirin (sweet sake), sake, soy sauce and dashi(Japanese soup stock) to the rice and cook normally.
だし汁にみりん、日本酒、醤油を加えて普通に炊きます。
Wash rice and bring out to a basket.
Drain it for 30 minutes.
Put in a saucepan.
Add an appropriate amount of dashi and scatter ingredients on the surface of rice.
米は研いでからザルにあげて30分水切りし鍋に入れ、適量のだし汁を加え、具材を米の表面に散らす。
The important thing is not to mix ingredients with rice.
Be sure to stir the whole rice after cooking.
大事なことは、具材を米と混ぜてしまわないこと。必ず、炊きあがってから全体をかき混ぜてください。
The photo on the right, from the upper left, Udo sprouts, Coasiapla long eggplants, seasoned roots of Moso bamboo (thick-stemmed bamboo).
右のてんぷらは、左上から、ウドの芽、コシアブラ長茄子、味付けした孟宗竹の根元です。
Japanese sake or white wine would be nice for Tempura.
これに合う飲み物は、日本酒か白ワインがいいですね。
Moso bamboo ‘s heads were used for another dish.
The remaining hard roots were boiled in dashi and noodle soup until the taste soaked. Drained the water off. Covered it with flour and deep fried in oil.
孟宗竹の穂先は、別の料理に使い、残った固い根元はだしと麺つゆで味がしみ込むまで煮込んでから汁気を切って衣をつけ揚げたものです。
Because the material has a taste, you can just leave it.
素材に味がついているので、そのままいただけます。
The lower left of Tempura is Udo mixed with vinegar miso soup. The middle lower is Hime Bamboo Shoots, carrot and boiled fried-tofu. The last dish is Tempura dipping sauce.
てんぷらの左下はウドの酢味噌和え、中央下は姫竹の子ニンジン・油揚げの煮物、天つゆです。
Generally speaking, plants cannot walk away from UV (Ultraviolet). So that it contains a variety of phytochemicals (functional ingredients of plants) on the surface of plants to protect the body from UV.
一般に植物は、UV.から歩いて逃げ回ることはできませんので、自分の体の表面にUV.から体を防御する化学的成分の多様なphytochemicalフィトケミカル(植物の機能性成分)を含んでいます。
As my opinion, we start eating wild vegetables in spring, it is because to incorporate this functional ingredient that the plant possesses into our bodies and try to fight against the UV that will become stronger from now on.
私たちが春になると山菜を食べるのは、植物が持っているこの機能性成分を自分の体に取り込み、これから強くなるUVに対抗していこうとするものだと思っています。